Sab Maya Hai By Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi (Coke Studio Season 10 Episode 5)
Produced & Directed by Strings
Music Directed by Shuja Haider
Lyrics by Ibn-e-Insha, Shakir Shuja Abadi, Mazhar niazi, Farooq Rokhri & Shuja Haider
Originally composed by Attaullah Esakhelvi
Bringing the sounds of the soil to Season 10, Attaullah Esakhelvi & Sanwal Esakhelvi narrate a sordid tale of the depravity that is found within the realms of the material world. Attaullah Esakhelvi’s unique yet familiar folk tone is brutally apt in depicting the pain of coming to terms with the illusions that surround us. Shuja Haider creates a unique soundscape by pairing this with the soft yet electric energy of Sanwal Esakhelvi’s tone. Upon a backdrop of groovy and emotive backing vocals, accented with the banjo and flute, this song is a journey towards uncovering the truth.
Audio:
Video:
Lyrics:
یہ عشق بھی عجیب ہے
yih ‘ishq bhi ajeeb hai
Love is a strange sort of thing
کبھی سچا کبھی جھوٹا
kabhi saccha kabhi jhooṭa
Sometimes true, sometimes false
دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا
donon taraf se man mera man tera looṭa
Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes in tatters, our state piteous
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
یہ عشق بھی عجیب ہے
yih ‘ishq bhi ajeeb hai
Love is a strange sort of thing
کبھی سچا کبھی جھوٹا
kabhi saccha kabhi jhooṭa
Sometimes true, sometimes false
دونوں طرف سے من میرا من تیرا لوٹا
donon taraf se man mera man tera looṭa
Neither your heart nor mine has been able to escape its devastation
مجنوں وانگ تماشا بنڑیم
(مجنوں کی طرح تماشا بن گیا ہوں)
majnoon waang tamaasha banṛyum
Like Majnun, I have become a spectacle
مارے پتھر زمانے – ہو
(لوگ مجھے دیوانہ جان کر پتھر مارتے ہیں)
maare patthar zamaane hu
The world thinks me a madman and throws stones at me
لیلیٰ وانگوں ڈولی چڑھ کے
(ہمارا محبوب لیلیٰ کی طرح ڈولی چڑھ کے چلا گیا ہے)
laila waangoon ḍoli chaṛh ke
Like Laila, my beloved has been taken from me
یار تھی گئے دیوانے – ہو
(یاروں، اس غم نے ہمیں دیوانہ کر دیا ہے)
yaar thi gaye deewaane hu
Grief has driven me mad, my friends
اگّے ہر گئیاں تقدیراں
(ہار گئی ہماری تقدیر)
agge har gaiyaan taqdeeraan
Destiny has utterly defeated me
اکھیاں نیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، آنکھوں سے آنسو زار و قطار جاری ہیں)
akhiyaan neeraan haal faqeeraan
Now I’ve lost all sense of self, tears streaming from my eyes, my state piteous
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
میرے دل دا حال کیہہ جانے، کنّا رلیا
mere dil da haal keeh jaane kinna rulliya
No one knows how devastated I am
لوکی بولے پیار نئیں کرنا، میں نہ منیا
loki bole pyaar naeen karna main na manniya
People told me not to risk falling in love, but I didn’t listen
سارا پنڈ مینوں جھلّا آکھے، من میرا کلّا آکھے
saara pinḍ mainoon jhalla aakhe man mere kalla aakhe
The whole village says I’m crazy, but my heart alone says
یار توں سوہنا نئیوں ملنا
yaar ton sohna naiyon milna
No one as beautiful as my beloved can be found anywhere
نئیوں ملنا
naiyon milna
…be found anywhere
شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے
(دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا)
sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
I’ve seen hearts shatter like glass
شیشیاں وانگوں ٹٹدے ویکھے
(دلوں کو شیشے کی طرح ٹوٹتے دیکھا)
sheeshiyaan waangon ṭuṭde wekhe
I’ve seen hearts shatter like glass
یار یاراں نوں لٹدے ویکھے
(دوست کو دوست کے ساتھ دغا کرتے ہوئے دیکھا)
yaar yaaraan noon luṭde wekhe
I’ve seen friends betray friends
پیار دا بھیس وٹا، الله میاں
(پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا، اے خدا)
pyaar da bhes waṭa allaah miyaan
In the guise of love and friendship, O God!
پیار دا بھیس وٹا
(پیار اور دوستی کے بھیس میں یوں کرتے ہوئے دیکھا)
pyaar da bhes waṭa
In the guise of love and friendship
اِینویں قسمت نال جیو سے
(اب اسی قسمت کے ساتھ زندگی گزاری)
eenwen kismat naal jiyo se
This is the fate we must live with
گھبر گیو سے
(ایسے ہی غم اور گھبراہٹ میں)
ghabar giyo se
In shock and anguish
حال ونڄو سے
(ایسے ہی تباہ حال)
haal winjo se
In a devastated state
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
جب دیکھ لیا ہر شخص یہاں ہر جائی ہے
jab dekh liya har shakhs yahaan har-jaayi hai
Upon realising that everyone here is fickle and faithless
اس شہر سے دور اک کٹیا ہم نے بنائی ہے
is shahr se door ik kuṭiya ham ne banaayi hai
Far from this city, we have built a small little hut
اور اس کٹیا کے ماتھے پر لکھوایا ہے
aur us kuṭiya ke maathe par likhwaaya hai
And on the front of this hut, we have got the following words etched
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
عشق کبھی سچا ہے اور عشق کبھی جھوٹا
‘ishq kabhi saccha hai aur ‘ishq kabhi jhooṭa
Love is sometimes true and sometimes false
دونوں ہی طرف سے اس نے من میرا لوٹا
donon hi taraf se us ne man mera looṭa
My heart has unable to escape its devastation
دل گھبرائے، جان چلی جائے
dil ghabraaye jaan chali jaaye
My heart is restless and anguished
ماہیا تیرا پیار منگدی – ہائے
maahiya tera pyaar mangdi haaye
It asks for your love, beloved – oh!
ماہیا تیرا پیار منگدی
maahiya tera pyaar mangdi
It asks for your love, beloved
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
ساکوں چٹیا اے عشق دے تیراں
(ہم نشانہ بنے ہیں عشق کے تیروں کے)
saakoon chuṭya e ‘ishq de teeraan
Love’s sharp arrows have pierced us through
کپڑے لیراں، حال فقیراں
(اب ہمارا حال فقیروں سا ہے، کپڑے لیر لیر ہیں)
kapṛe leeraan haal faqeeraan
Now we’ve lost all sense of self, our clothes rent and tattered, our state piteous
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
عشق پوائیاں زنجیراں
(عشق نے پہنائیں زنجیریں اور اسیر کیا)
‘ishq pawaaiyaan zanjeeraan
Love has put fetters on our feet
ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana we saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one
ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana we saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one
ساکوں نہ میت بنا وے سانولا
(ہمیں نہ میت بناؤ، او حسین محبوب)
saakoon nah meet bana we saanwala
Don’t take the risk of loving us, O beautiful one
ساکوں نہ میت بنا
(ہمیں نہ میت بناؤ)
saakoon nah meet bana
Don’t take the risk of loving us
دل کے معاملات سے انجان تو نہ تھا
dil ke mu‘aamlaat se anjaan to nah tha
He wasn’t unaware of the feelings of the heart
اس گھر کا فرد تھا کوئی مہمان تو نہ تھا
is ghar ka fard tha koyi mahmaan to nah tha
He was part of the house, he was no stranger
تھیں جن کے دم سے رونقیں شہروں میں جا بسے
theen jin ke dam se raunaqen shahron men ja base
Those who were the life and soul of gatherings have now moved to the cities
ورنہ ہمارا گاؤں یوں ویران تو نہ تھا
warnah hamaara gaaon yoon weeraan to nah tha
Otherwise, our village was not always such a desolate place
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion
سب مایا ہے
sab maaya hai
All is illusion